Aleman nga mga Dialogue, Pag-istoryahanay ug Mga Pahayag sa Turkey
GERMAN MUTUAL DIALOGUES UG TURKISH EXPLANATIONS
A- Woher kommst du?
T-Aus dem Gefängnis.
A- Wie? Aus dem Gefängnis? Kinsa ang nagtan-aw sa Gefängnis?
T Mein Sohn ist dort.
A- Nakuha ba nimo kini?
T-er hat nichts getan.Nur, er hat eine Bank ausgeraubt.
A- Warum?
Si T-er miputol kang Geld.
A- Unsa ka daghan ang Arbeit?
Ang T-Nein, nga mao ang pulong nga pulong.
A- Warum?
T-er hat sa Chef verprügelt.
A-A? Mao ba ang Chef verprügelt? Warum?
T-Der ihm wenig Geld gegeben und ihn viel arbeiten lassen.
A- Ja und dann?
Ang Dann et er die Bank ausgeraubt.
Mahimong interesado ka sa: Gusto ka bang makakat-on sa pinakasayon ​​ug pinakapaspas nga mga paagi aron makakwarta nga wala pa mahunahuna sa bisan kinsa? Orihinal nga mga pamaagi aron makakwarta! Dugang pa, dili kinahanglan ang kapital! Para sa mga detalye I-klik dinhi
Turkey
A- Asa ka gikan?
Gikan sa bilanggoan.
A- Unsa? Gikan sa prisohan? Kinsa sa bilanggoan?
T-Akong anak dinhi.
A- Unsa ang iyang gibuhat?
Wala siya nagbuhat bisan unsa. Siya lamang ang nagtulis sa usa ka bangko.
A-Ngano?
Wala'y kwarta. A- Wala bay trabaho?
- Dili, siya gisalibay.
A-Ngano?
Tungod kay iyang gibunalan ang iyang pangulo.
A- Unsa man kini? Gipildi ba niya ang iyang pangulo? Ngano?
- Siya mibayad og gamay, siya nagtrabaho og daghan.
Si Ae Eee?
Unya ang banko gikawatan.